Почему ИИ не заменит юриста: культурные нюансы, регуляторика и роль человека
В основу этой публикации легла статья «The Hidden Risks of Relying on AI for Legal Translation» (оригинал доступен по адресу: https://www.polilingua.com/blog/post/ai-legal-translation-risks.htm). Работа над переводом текста велась при поддержке профильных специалистов московского бюро переводов ТранЭкспресс.
В первой части нашего материала мы подробно остановились на очевидных, но критических рисках машинного перевода в юридической сфере: некорректной передаче терминов вроде "consideration" или "default judgment", а также угрозах безопасности при работе с конфиденциальными данными клиентов. Однако юридический текст — это не просто набор слов. Это сложная конструкция, вплетенная в культуру, традиции делового оборота и конкретные нормативные акты страны. Во второй части мы разберем, почему ИИ пока неспособен мыслить категориями «узуфрукта» или «leasehold», как он уничтожает намеренную двусмысленность контрактов и чем опасен слепой перевод гендерно-нейтральных конструкций.
Первую часть статьи вы можете найти по заголовку: «Скрытые риски ИИ в юридическом переводе: сложность языка и угрозы безопасности».

Изображение: stuff.co.za
Культурные и контекстуальные нюансы
Сертифицированный юридический перевод требует не только лингвистической точности, но и понимания конкретных культурных и юрисдикционных контекстов. Модели ИИ часто не учитывают эти важные различия, что может приводить к неверной интерпретации или неправильному применению юридических терминов.
Например, термин “usufruct” (узуфрукт) означает право лица пользоваться имуществом другого без права собственности — концепцию, распространенную в странах континентального права, таких как Франция или Испания, но менее известную в странах общего права, например в США. Аналогично, термин “leasehold” (временное владение и пользование) в Англии обозначает форму владения недвижимостью, при которой лицо обладает правами на объект на определенный срок по договору аренды. Это отличается от других юрисдикций, таких как США, где “leasehold” обычно описывает временные права арендатора на использование недвижимости без обязательного наличия долгосрочных прав или обязанностей. Неправильная интерпретация этих различий при использовании ИИ может привести к серьёзным неточностям, влияющим на сделки с недвижимостью, договоры или соблюдение законодательства.
Ограничения в работе с неоднозначностью
Юридические документы нередко содержат намеренную двусмысленность, стратегически используемую в договорах и переговорах. Инструменты ИИ, как правило, стремятся к ясности и прямолинейному переводу, непреднамеренно устраняя или неправильно интерпретируя такую преднамеренно введенную неоднозначность. Это может существенно повлиять на первоначальный замысел и юридическую силу соглашений.
Профессиональные юридические переводчики умеют распознавать и сохранять такие нюансы, обеспечивая соответствие переведённого документа первоначальной правовой стратегии и намерению сторон.
Проблемы соблюдения нормативных требований
Соблюдение нормативных требований в юридическом переводе имеет решающее значение, особенно в контексте международной деятельности. Такие документы, как договоры, судебные материалы и документы по соблюдению требований, должны строго соответствовать нормам и терминологии конкретной юрисдикции.
Перевод исключительно с помощью ИИ может не обеспечить соответствие этим строгим стандартам, подвергая организации рискам санкций, штрафов и мер принудительного характера. Профессиональные переводчики, напротив, гарантируют соответствие переведенных документов местным нормативным требованиям и юридической практике, тем самым снижая риски несоблюдения стандартов.
Ошибки, связанные с гендерными аспектами и инклюзивностью
Инструменты юридического перевода на основе ИИ часто по умолчанию используют формы, означающие лиц конкретного пола, там, где они изначально отсутствуют. Например, при переводе гендерно-нейтрального английского слова “politician” на языки с грамматическим родом может быть непреднамеренно употреблено слово, относящееся к лицам мужского пола, закрепляя предвзятость и создавая неточности в юридических и официальных документах.
Необходимость сертифицированных переводчиков
Сертифицированные услуги юридического перевода имеют высокую ценность, поскольку для оказания таких услуг привлекаются лингвисты, обладающие специализированными знаниями в области юриспруденции, владеющие терминологией, используемой в конкретных юрисдикциях, знакомые со структурой документов и процессуальными нормами. В отличие от общедоступных платформ ИИ, профессиональные агентства работают в защищенных и проверяемых средах, обеспечивающих соответствие требованиям GDPR и защиту чувствительных юридических данных. Доступ к конфиденциальной информации строго ограничен уполномоченными специалистами, работающими на основании формальных соглашений о конфиденциальности.
Широко применяемый рабочий процесс — это постредактирование машинного перевода (MTPE), при котором текст, созданный ИИ, систематически проверяется и редактируется сертифицированными специалистами. Этот подход объединяет операционные преимущества ИИ с юридической точностью и ответственностью профессионального переводчика, обеспечивая эффективный и полностью соответствующий нормативным требованиям результат.
Хотя инструменты перевода на основе ИИ несомненно предоставляют ценные преимущества, сложный, чувствительный и нюансированный характер юридического перевода делает опору исключительно на ИИ недостаточной и рискованной. Конкретные примеры сравнительных исследований подтверждают, что человеческие переводчики обеспечивают более высокую ясность, точность и соответствие формальным юридическим стандартам. Используя комбинированный подход — применяя ИИ для повышения скорости и масштабируемости и полагаясь на незаменимое профессиональное суждение и специализированные знания переводчиков — юристы и организации могут обеспечить точность, безопасность и соблюдение требований, необходимые для эффективного перевода юридических текстов с использованием ИИ.

Фото: mebstroy.com


