Перевод технических документов в бюро переводов Лингвистикус » Пресс-релизы » Статьи по охране труда
ЗНАК-Комплект Скажи "Да!" Охране Труда

Главная » Статьи » Пресс-релизы » Статьи по охране труда » Пресс-релизы » Перевод технических документов в бюро переводов Лингвистикус

« Техника безопасности при монтаже кондиционеров | Ремонт мечты: кому стоит доверить его проведение? »


Перевод технических документов в бюро переводов Лингвистикус




бюро переводов

В последнее время в нашей стране наблюдается определенная тенденция, согласно которой все чаще производственное оборудование и станки закупаются за границей. Все чаще встречаются случаи, когда, вместо того, чтобы ввозить готовую продукцию (одежду, обувь, посуду, мелкую бытовую технику и прочие товары), в страну ввозят оборудование для производства этих вещей. В такой ситуации все чаще возникает довольно высокий спрос на перевод технических документов. Все дело в том, что ввозимые станки и оборудование продаются с инструкциями по эксплуатации и документами, написанными на другом языке (чаще всего – английском). А по закону Российской Федерации, станки и оборудование, ввозимое на территорию страны и используемое в дальнейшем, должны быть снабжены документами и инструкциями на русском языке.

Существует несколько видов технических документов, которые чаще всего переводят переводчики. Это и руководства по эксплуатации, и инструкции по сборке и монтажу станков, и описание программ с руководством по их использованию и многие другие документы.

Это очевидно, что технические тексты имеют свою специфику. Как правило, перевод таких текстов значительно отличается от перевода обычных художественных текстов, которые переводить обычно гораздо легче. При переводе технических документов, несомненно, важна квалификация и умения переводчика. Вся хитрость при работе с такими текстами заключается в том, что текст должен быть переведен очень аккуратно и без ошибок. В тексте должна быть соблюдена логическая структура, терминология и стилистика. Также стоит сказать, что техническая документация чаще всего имеет не малые объемы. Именно поэтому переводчик обязан обладать значительным профессиональным опытом, чтобы выполнять качественно достаточно монотонную работу в срок. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что технический перевод – это достаточно ответственное задание. Соответственно, нужно со всей основательностью подойти к выбору исполнителя для этой работы.

Если вы хотите получить грамотный и качественный перевод в срок, то рекомендуем вам заказать перевод технических документов в бюро переводов Лингвистикус. Одной из основных сфер деятельности компании является именно технический перевод. Качество достигается в основном за счет того, что в бюро работают высококлассные специалисты в различных областях, которые в совершенстве владеют иностранными языками. В результате переводом занимаются компетентные люди, которые не просто переводят текст, но адаптируют его, перерабатывают специально для русскоязычного читателя. Специалистам данного бюро доступны глоссарии и различная вспомогательная литература. Все это помогает сделать качество переводимой технической документации максимальным. Также стоит сказать, что в бюро есть ряд правил, которых придерживаются при работе с текстами:

  • от переводчиков требуют предельной точности передаваемой информации;
  • от переводчиков требуется соблюдение формального стиля написания текстов, а также полное соответствие текста и его структуры оригиналу на иностранном языке;
  • от переводчика требуют соблюдения всех необходимых требований к оформлению.

Источник: Бюро технических переводов linguisticus.com